PTE阅读考试:八大翻译技巧

来源: 互联网 时间:2019-07-31 10:36:22 浏览量: 1888

PTE阅读考试在整个PTE考试中难度占很大的比例,同学们觉得长难句就是其中的一个纠结点,根本不懂长难句的翻译,今天小编就为大家带来关于PTE英文翻译的八大技巧,希望能够帮助大家,多阅读一些课外相关书籍也是有好处的,下面就和小编一起看看吧。

  1 增译法

  根据英汉两种语言不同的思维模式、语言习惯和表达方式,在翻译时可以增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

  这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

  2 省译法

  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

  3 转换法

  是翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。


PTE阅读考试:八大翻译技巧


  4 拆句法和合并法

  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

  汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

  5 正译法和反译法

  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

  6 倒置法

  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

  倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

  7 包孕法

  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

  8 插入法

  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

  以上就是小编为大家带来的关于PTE阅读考试翻译技巧的相关内容介绍,希望能够帮助同学们更好的应对考试,在备考中除了学习上的备考,大家一定要注意劳逸结合哦。如果想要了解更多关于PTE官方指南、PTE考试口语的信息,可以在线咨询客服~

分享:
如何强化学校体育 促进学生身心健康全面发展

热门文章

免费获取备考攻略

热门标签