PTE
400-850-6500

PTE阅读包孕法和插入法翻译方法!

2021-07-09 16:11:57 来源: 阅读:1066

  如今很多同学开始备考PTE考试,PTE考试与雅思同为学术英语考试,为了帮助大家更好的备考PTE考试,下面小编就为大家总结了阅读包孕法和插入法翻译方法!

  一、包孕法

  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

  1. You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

  您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  2. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

  使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。


PTE阅读包孕法和插入法翻译方法!


  二、插入法

  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

  如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

  以上就是小编为大家带来的PTE阅读的两大翻译方法,希望可以帮助到大家,如果还想了解更多关于PTE官网模考、PTE考试官网的资讯,请多多关注本网站!


猜你喜欢